Poèmes de Jan Skácel [traductions]
Les îles
Contre notre désir contre notre blessure
nous renversons la nuit
sous le ciel étoilé nous dénudons l’obscurité
Et si même le continent de notre espoir
doit être submergé
si tout doit disparaître ainsi qu’un peu de vous
ne nous désolons pas trop
De la mer du temps émergeront après nous
de nouvelles îles pour de nouveaux naufragés
*******
Sonnet en guise de rose
Dans un parc on peut voler des roses publiques
par une nuit d’été la Rose dans un vase
est blessée au matin tombent ses pétales
comme toute chose toute splendeur humaine
Il y a les roses posées sur les cercueils
les petites roses blanches pour les mariés
il y a la rose arrachée par vengeance
et sombre comme le sang la rose de la révolte
Aucune parmi ces fleurs la Rose pour toi
nous irons la cueillir ensemble à la lisière
où tu t’es accoudée au ciel
lorsque nous partagions l'hier de l'autrefois
La voie lactée soudain nous était navigable
et les radeaux de l’amour pouvaient y passer
par une nuit d’été la Rose dans un vase
est blessée au matin tombent ses pétales
comme toute chose toute splendeur humaine
Il y a les roses posées sur les cercueils
les petites roses blanches pour les mariés
il y a la rose arrachée par vengeance
et sombre comme le sang la rose de la révolte
Aucune parmi ces fleurs la Rose pour toi
nous irons la cueillir ensemble à la lisière
où tu t’es accoudée au ciel
lorsque nous partagions l'hier de l'autrefois
La voie lactée soudain nous était navigable
et les radeaux de l’amour pouvaient y passer
*******
Soir
Dans le ciel le vent se lève,
le vent écarlate de demain,
et à nouveau l'amour,
à nouveau du fond des temps
au loin fait obstacle à la mort.
*******
Éclaboussures
Le vent a mangé des poignées de neige,
il était puissant,
faisait vaciller les lumières,
et les ombres des maisons étaient soudain entraînées
dans une sorte de danse mêlée à l'asphalte.
Nos corps aussi, le vent les a lancés dans le jeu,
d'un sortilège, il a fait de nous des géants,
de beaux charbonniers,
tandis que les haies vives crachaient
l'humidité, l'odeur noire du printemps.
*******
Petite gare
Il y a des paysages où les enfants
saluent encore les trains.
Nous sommes toujours un peu tristes
dans les petites gares
où personne n'attend.
Soudain, nous avons l'âme blanche du sureau,
soudain, nous sommes trop pleins d'humanité.
*******
Un chariot plein de fleurs
Les glaneuses étaient les reines
de mon enfance, et nous rêvons souvent
d'une ville que des enfants auraient bâtie
avec de petites pierres.
Mais toi, tu construis un chariot plein de fleurs
sur le chemin du songe.
Peut-être y avait-il là un arbre, une étoile prise dans les racines,
dont nous retenons la peur, mon ami,
la livèche,
et glanons les épis,
avant que la nuit ne nous surprenne parmi l'éteule.
*******
*******
Le pont
La rivière est tout près viens voir
Comme elle coule entre les piliers
Le fil à plomb passé à travers la surface
Nous n'oublierons pas les morts
Plus patients que les pêcheurs
Sans crainte nous appuierons nos coudes
Sur le granit du parapet
J'ignore tes morts et tu ignores les miens
S'arrêter sur un pont est un bienfait
Une douleur aiguë comme une ligne noire
Nous transperce le cœur
Soudain nous nous penchons sur les nuages
*******
Sonnet avec rossignol et craintes
Lorsque les mots seront absents
Tu sauras quel miracle c'était
La branche nommant l'oiseau
Le rossignol disant l'arbre tout haut
Et jamais on ne t'interroge
Pour la dixième fois réponds-moi
Jusqu'où sous la terre embaument en rêve
Le géranium le cornouiller le lilas
Et guère plus on ne t'interroge
Le rossignol disant l'arbre tout haut
Et jamais on ne t'interroge
Pour la dixième fois réponds-moi
Jusqu'où sous la terre embaument en rêve
Le géranium le cornouiller le lilas
Et guère plus on ne t'interroge
Avant qu'une manche ne cache le silence
Pose la question que j'ai peur de poser
Ce qu'on craindrait pour deux personnes
Pose la question que j'ai peur de poser
Ce qu'on craindrait pour deux personnes
Quelle quantité en reste-t-il ?
Le rossignol ne craint rien quand il chante
Le rossignol ne craint rien quand il chante
Traductions du tchèque et photos d'Oriane Celce.
Commentaires
Enregistrer un commentaire